英国首相梅姨复活节演讲,字正腔圆的英音值得
是不是很久没有听到英国首相梅姨的演讲甚是想念呀?4月1日是西方世界普遍庆祝的节日复活节,梅姨也发表了复活节演讲,对于想说一口字正腔圆英音的小伙伴来说,这个学习素材你一定不能错过哦。
梅姨2018年复活节演讲稿英文版
Easter is the most important time in the Christian calendar.
A time when we remember Christ’s sacrifice on the cross, and give thanks for the promise of redemption afforded by his resurrection.
Over the last year, Britain has faced some dark moments, from the terrorist attacks at Westminster Bridge and London Bridge, at Manchester Arena and Finsbury Park, and the fire at Grenfell Tower.
I know from speaking to the victims and survivors of these terrible events how vital the love and support they have received from their friends, family and neighbours has been to them as they begin to rebuild their lives. In the bravery of those facing adversity, the dedication of our emergency services, and the generosity of local communities, we see the triumph of the human spirit.
The Easter story contains an inspiring promise of new life and the triumph of hope.
For Christians around the world facing persecution, the message of the Cross and the resurrection help them to stand firm in their faith.
Here in Britain, Easter arrives with the coming of spring – a time of rebirth and renewal.
It is a chance for families to come together, to share a meal, to be outdoors and to enjoy the first stirring of nature after winter.
However you are spending this Easter, I hope that you have a happy and peaceful time.
在致辞中,她强调了共同价值观:慈悲为怀、集体精神和公民意识,并呼吁信仰自由,最后祝愿包括基督徒在内的所有人——复活节快乐!Happy Easter!
演讲视频和双语文稿如下,老规矩,先听完全程,再对照文稿,这样食用效果更佳哦~
梅姨2018年复活节演讲稿双语版
Easter is a moment to reflect, and an important time for Christians and others to gather together with families and friends.
复活节是一个进行反思的时刻,同时也是基督教徒以及其他人,与自己的亲朋友好友欢聚一堂的重大节日。
This year, after a period of intense debate over the right future for our country, there is a sense that people are coming together and uniting behind the opportunities that lie ahead.
而今年,经过一段时间对我国未来正确发展路径的激烈辩论,全国开始出现了一种趋势 - 面对眼前的机遇,人们团结一致,携手共进。
For at heart, this country is one great union of people and nations with a proud history and a bright future. And as we face the opportunities ahead of us – the opportunities that stem from our decision to leave the European Union and embrace the world – our shared interests, our shared ambitions, and above all our shared values can, and must, bring us together.
从本质上来说,英国是一个由人民和构成国组成的伟大联盟,拥有着光辉灿烂的历史和光明美好的未来。机遇此刻就摆在我们的眼前,而这些机遇源于我们之前做出的决定 - 脱离欧盟并拥抱世界 - 我们共同的利益、共同的雄心壮志,还有最重要的是我们共同的价值观,这些都能够且必定能够将我们紧紧团结在一起。
This Easter I think of those values that we share – values that I learnt in my own childhood, growing up in a vicarage. Values of compassion, community, citizenship. The sense of obligation we have to one another.
今年的复活节,让我想起了我们共有的价值观 - 我成长于一个牧师家庭,从小便习得了这些观念:慈悲为怀、集体精神、公民意识。以及人与人之间的那种义务感。
These are values we all hold in common, and values that are visibly lived out everyday by Christians, as well as by people of other faiths or none.
这些都是我们共同拥有的价值观,也是许多基督教徒、信奉其他宗教以及无宗教信仰的人士每天生活所奉行的价值观念。
下一篇:没有了
相关文章:
相关推荐:
网友评论: