网站地图 - 演讲稿网
您的当前位置:主页 > 演讲稿大全 > 企业演讲稿 > 正文

习近平主席在墨西哥参议院的演讲(演讲稿)(2)

来源:演讲稿网整理 编辑:演讲稿网 时间:2018-05-09
导读:Todays Mexico enjoys rapid economic growth, greater national strength and international influence. From the UN Climate Change Conference in Cancun to the G20 Summit in Los Cabos, a dynamic Mexico has

  Today’s Mexico enjoys rapid economic growth, greater national strength and international influence. From the UN Climate Change Conference in Cancun to the G20 Summit in Los Cabos, a dynamic Mexico has time and again captured the eyes of the world.

  我们对墨西哥的发展成就表示祝贺,衷心祝愿墨西哥国家建设事业取得更大成就!

  We congratulate Mexico on its achievements and wish Mexico even bigger progress in national development.

  女士们、先生们、朋友们!

  Ladies and Gentlemen,

  Dear Friends,

  回顾历史,中墨两国人民都创造了灿烂的文化,都为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。

  In the long course of history, both the Chinese and Mexican people have created a splendid culture and made indelible contribution to human progress.

  拉美有句谚语:“朋友要老,好酒要陈。”中墨两国经过岁月积淀的深厚友谊,正如陈年的龙舌兰酒,历久弥香。

  There is a proverb in Latin America, “Condition of good friends, condition of old wine.” The friendship between China and Mexico, which has grown from one generation to another, is like a bottle of aged Tequila, brimming with ever fresh fragrance with the passage of time.

  近代以来,中墨两国在争取民族解放、捍卫国家主权、建设现代化国家的奋斗中相互声援、彼此支持。

  In the more recent history, China and Mexico have supported each other in both words and actions in seeking national liberation, upholding state sovereignty and advancing modernization.

  现在,我们两国都进入了经济社会发展的快车道,都呈现出美好的发展前景,中墨关系正面临前所未有的重要机遇。

  Today, China and Mexico are both moving onto a fast-track of economic and social development and embracing a promising future. There is an unprecedented opportunity for our two countries to further advance bilateral relations.

  这次来,我同培尼亚总统举行了很好的会谈。刚才,我又会见了安纳亚主席和阿罗约众议长。

  During my visit, I have had a very good talk with President Peńa. And just now, I met with President Anaya of the Permanent Commission and President Arroyo of the Chamber of Deputies.

  我们一致认为,发展中墨关系既要着眼双边合作,更要面向世界。为此,我和培尼亚总统决定,将两国关系提升为全面战略伙伴关系,使中墨关系能够在更高水平、更宽领域、更大舞台上不断发展,推动两国关系进入新的发展阶段。

  We agree that in growing China-Mexico relations, we should not only focus on bilateral cooperation, but also adopt a global vision. Therefore, President Peńa and I have decided to elevate our bilateral relationship to a comprehensive strategic partnership, to the benefit of continued growth of China-Mexico relations at a higher level, in a broader scope and on a bigger platform, and usher our relations into a new stage of development.

  女士们、先生们、朋友们!

  Ladies and Gentlemen,

  Dear Friends,

  携手合作、共创未来,是时代对我们的召唤,是历史赋予我们的使命。双方应该在《中墨联合声明》精神指引下,齐心协力,锲而不舍,共同推进两国全面战略伙伴关系。

  Working together to create a better future is the call of the times and the mission bestowed by the history. We should, following the guidance of the China-Mexico Joint Declaration, make concerted and unremitting efforts to further advance our comprehensive strategic partnership.

  第一,我们要坚持平等相待、加强战略协作。贵国总统贝尼托·华雷斯曾说过:“无论人与人还是国与国之间,尊重他人权利才能带来和平。”中国古代思想家孔子说过:“己所不欲,勿施于人。”

  First, we should treat each other as equals and enhance strategic coordination. President Benito Juarez once said that, “Among individuals, as among nations, respect for the rights of others is peace.” Confucius, the ancient Chinese thinker, taught us that, “Do not do onto others what you do not want others do onto you.”

  面对复杂多变的国际形势,中墨两国应该坚持互尊互信,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上,在探索符合各自国情发展道路的努力中,继续相互理解、相互支持。

  In the face of the complex and fluid international situation, China and Mexico should respect and trust each other, and continue to understand and support each other on issues involving each other’s core interests and major concerns and in the course of exploring development paths suited to our respective national conditions.

责任编辑:演讲稿网

相关文章:

相关推荐:

网友评论:

南无阿弥陀佛-南无观世音菩萨-南无地藏王菩萨-南无文殊菩萨-南无阿弥陀佛
Copyright © 2001-2018 演讲稿网 版权所有
技术支持黑区技术
Top