网站地图 - 演讲稿网
您的当前位置:主页 > 演讲稿大全 > 企业演讲稿 > 正文

习近平主席在墨西哥参议院的演讲(演讲稿)(4)

来源:演讲稿网整理 编辑:演讲稿网 时间:2018-05-09
导读:新形势下,中墨拥有更多共同诉求,肩负更多共同责任。双方应该共同促进国际关系民主化,携手应对国际金融危机、气候变化、可持续发展等全球性挑战

  新形势下,中墨拥有更多共同诉求,肩负更多共同责任。双方应该共同促进国际关系民主化,携手应对国际金融危机、气候变化、可持续发展等全球性挑战,维护中墨两国和广大发展中国家的共同利益。

  In this new era, China and Mexico share more common aspirations and shoulder more common responsibilities. We should work together to promote democracy in international relations, jointly meet global challenges such as the international financial crisis, climate change and sustainable development, and safeguard the common interests of our two countries and developing countries in general.

  第四,我们要坚持交流互鉴、传承中墨友好。国之交在于民相亲。人民友好感情是推动国与国关系持久发展的不竭动力。

  Fourth, we should learn from each other through exchanges and carry forward China-Mexico friendship. As a Chinese saying goes, “The key to sound relations between states lies in amity between the people.” Indeed, friendship and goodwill between the peoples provide an inexhaustible driving force for the long-term growth of bilateral relations.

  墨西哥著名作家帕斯曾将两千多年前中国哲人老子、庄子的思想翻译成西班牙文。庄子说过:“水之积也不厚,则其负大舟也无力。”我们要让中墨两国人民友情汇聚成浩瀚的大海,让中墨友好合作的大船不断乘风破浪前进。

  The renowned Mexican writer, Octavio Paz, translated into Spanish the teachings of Lao Tzu and Chuang Tzu, ancient Chinese philosophers living over two millennia ago. According to Chuang Tzu, “If water is not piled up deep enough, it won’t have the strength to bear up a big boat.” Let’s work together to enable the large boat of China-Mexico friendly cooperation to ride the wind and forge ahead in the vast ocean of China-Mexico friendship.

  随着中墨关系不断发展,两国人民增进相互了解的愿望比以往任何时候都更加强烈。我们双方应该通过不断扩大文化、教育、体育、新闻、影视、旅游等领域交流,使中墨友好更加深入人心。

  With the growth of our bilateral relations, people in both countries have become more eager than ever to know more about each other. We should increase exchanges in culture, education, sports, media, film and tourism, which will help China-Mexico friendship to take deeper roots in the hearts of our peoples.

  我是一个足球迷。中国足球队一直很努力,但目前只有一次闯进过世界杯比赛,带领中国队创造这次纪录的就是也担任过墨西哥国家足球队主教练的米卢。

  I am a football fan myself. The Chinese football players have worked very hard, but so far, our national team has qualified for the World Cup only once. It was Mr. Bora Milutinovic who led the Chinese football team to the World Cup and who also happened to be the head coach of Mexico’s national football team.

  我听说,一位墨西哥体育官员曾问中国跳水队领队,包揽金牌是什么滋味。两年前,在中国教练指导下,墨西哥“跳水公主”埃斯皮诺萨和队友们包揽了2011年泛美运动会跳水项目全部8块金牌。墨西哥朋友们尝到了包揽金牌的滋味。我们祝愿墨西哥跳水队今后夺得更多金牌!祝愿中墨两国合作夺得更多“金牌”!

  I have heard of an anecdote. A Mexican sports official once asked the head of the Chinese diving team: how do you feel to take all the gold medals? Two years ago, our Mexican friends had a taste of such success. With the help of Chinese coaches, Paola Espinosa, known as “princess of diving” in Mexico, and her teammates swept all titles in the eight diving events of the 2011 Pan American Games. We hope that the Mexican diving team will get more gold medals in the future and that our two countries will win even more gold medals in cooperation.

  人民直接交往是加深国与国友谊最有效的方式。未来5年,中国出境旅游有望超过4亿人次,墨西哥的太阳月亮金字塔、奇琴伊察古城、阿卡普尔科海滩,将会出现更多中国游客的身影。

  Direct people-to-people contacts are the most effective way to profound friendship between countries. In the coming five years, outbound Chinese tourists are expected to exceed 400 million and leave their footprints at the Pyramids of the Sun and Moon, the ancient city of Chichen Itza and the beaches of Acapulco.

  我们也期待更多墨西哥朋友登上中国长城,驻足北京故宫,观赏西安兵马俑,在感受中国古老文明的同时,体验当今中国日新月异的发展和进步。

  We are also looking forward to having more Mexican friends tour the Great Wall and the Palace Museum in Beijing and the terracotta warriors in Xi’an. We hope our Mexican friends will experience not only the ancient civilization of China, but also its present-day development and progress.

  青年是国家的未来、世界的未来,也是中墨友好事业的未来。我们要加强两国青年交往,充分发挥他们的生力军作用,让中墨友好代代相传。

责任编辑:演讲稿网

相关文章:

相关推荐:

网友评论:

南无阿弥陀佛-南无观世音菩萨-南无地藏王菩萨-南无文殊菩萨-南无阿弥陀佛
Copyright © 2001-2018 演讲稿网 版权所有
技术支持黑区技术
Top