习近平主席在墨西哥参议院的演讲(演讲稿)(6)
We are firmly convinced that a stronger Partnership of Comprehensive Cooperation between China and Latin America and the Caribbean will boost the development of both sides and will serve the peace, stability and prosperity of the region and the world.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
中国制定了未来发展目标,这就是到2020年全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
China has set the target for its future development, that is, to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020 and to complete the building of a modernized country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the middle of the century.
在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了各民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。
In the course of the long history, the Chinese people, through hard work, courage and wisdom, have built a beautiful homeland where people of all ethnic groups have lived in harmony, and have fostered a splendid culture that has retained its vitality despite the passage of time.
中国人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境。实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最根本的梦想。中国人民正在为实现自己的美好愿望而奋斗。
The Chinese people are life-loving. They are looking forward to better education, greater job security, a more decent income, better social security, improved medical and health services, more comfortable living conditions and a more beautiful environment. To realize the great renewal of the Chinese nation is the ultimate dream of the Chinese nation since modern times. The Chinese people are working hard to turn the beautiful dream into a reality.
中国有句古话:“一花独放不是春,百花齐放春满园。”贵国诗人阿方索·雷耶斯也曾说过:“唯有益天下,方可惠本国。”
In China we have an old saying that “A single flower doesn’t make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden”. The Mexican poet, Alfonso Reyes, once said, “The only way to be profitably national is to be generously universal.”
在发展进程中,中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚持改革开放,促进共同发展,努力给世界带来更多机遇。
In the course of development, China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and win-win outcome. We will continue the reform and opening up program, promote common development and bring more opportunities to the world.
作为世界第二大进口市场,中国今后5年将进口10万多亿美元产品,对外投资规模将超过5000亿美元。我们有信心保持中国经济持续较快发展,这将给包括拉美和加勒比在内的世界各国带来更多商机,为世界经济增长作出更大贡献。
Being the second largest import market in the world, China will import more than US$10 trillion worth of commodities and invest more than US$500 billion overseas in the next five years. We have confidence in maintaining a fairly fast growth of China’s economy, which will bring more business opportunities to countries in Latin America and the Caribbean and around the world, and make greater contribution to world economic growth.
同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,创造13亿人的幸福美好生活绝非易事。中国在发展道路上仍然面临不少困难和挑战。实现中华民族伟大复兴的中国梦,还需要付出长期艰苦的努力。
Having said that, we are soberly aware that China remains the largest developing country in the world. It is by no means an easy job to ensure the 1.3 billion Chinese people a happy life. China is faced with numerous difficulties and challenges on its road to development. It calls for long-term, arduous efforts to realize the Chinese dream of great renewal of the Chinese nation.
我坚信,通过中国人民不懈奋斗,中国的明天一定会更加美好!
I am firmly convinced that with the unremitting efforts of the Chinese people, China will have a brighter tomorrow!
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
中墨两国有句共同的谚语,叫做“有志者事竟成”。
China and Mexico share one proverb, which is “Where there is a will, there is a way.”
我们两国关系未来发展的宏伟目标已经确定,关键是付诸行动。
The ambitious goal for the future growth of our relations has been set. What is most important now is to start working on it.
让我们携起手来,以两国建立全面战略伙伴关系为契机,把握方向,开拓进取,共同开创中墨关系更加美好的未来!
相关文章:
相关推荐:
网友评论: